Giận cá băm thớt
Direct English translation
Angry at the fish, chop the cutting board.
Equivalent English version
Take it out on someone
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc bực tức với một người nhưng không dám hoặc không thể đụng đến họ, nên trút giận sang người hay vật khác có liên quan. Biến thể này dùng “băm” gợi sắc thái trút giận dữ dội, vô lý và thiếu công bằng.
English explanation
Refers to being angry with one person but unable or unwilling to confront them, so one vents that anger on someone or something else connected to them. This variant, using “mince,” suggests a more violent, excessive outburst of displaced anger.